
“Odesa’s language”- is the main and most solid myths of our city. In fact, Odesa citizens do not have any separate language at all! There is Russian language filled by unique words from different world languages, and also by notional turnovers, which could be completely incomprehensible for nonresidents. That’s the way for native citizens of Odesa to know each other.
And now let us to get acquaint you with some words and impressions from “Odessa’s language” (but it’s surely not the full list, just the most decent of them):
A SHO TAKÓE (What’s up?) – the most convincing argument in the dispute.
VAS ZDES’ NE STOYÁLO (you have never stood here) – polite warning about possible conflict in a queue.
VOZMĺ GLAZÁ V RÚKI (to take own eyes in own hands) – “you need to look attentively”.
VI MNE PRÓSTO NACHINÁETE NRÁVITSYA! (I’m starting to like you!) – your speech is rather tired already.
GDE VI EST’? (Where are you?) – you can’t compete here; you should not be here.
DVE BOL’SHĺE RÁZHITSI (two big differences) – completely different things.
DÉLAT’ DÉNGI (to make money) – usual business of real Odesa citizen.
EVRÉISKOE SCHÁSTIE (Jewish happiness) – string of bad luck, misfortune.
IMÉT’ BLÉDNYI VID (to have a pale look) – to get into unpleasant situation.
KAK VAM ÉTO NRÁVITSYA? (How do you like it?) – what can you say about that? Well, just look, what’s happened!
KĺNYT’ BRÓVI NA LOB (to throw eyebrows on the forehead) – to be surprised.
LOVĺTE USHÁMI MOĺKH SLOV! (Catch my words by your ears!) – “listen to me very attentively!”
NA MINÚTOCHKY! (Just for a minute!) – try to imagine that!; How could it be!; Wow!
CHTOB YA TAK ZHIL! (Let me live like that!) – “You may not believe me, but swear God, if it is not truth, let everything you want will fall on my head; but if it’s truth – this all will fall on you; because you should not ever doubt and disbelieve me!” – that’s the short translation of this phrase.
NE BERĺ DURNÓGO V GÓLOVY (do not take silly things into the head) – do not take it close to the heart.
NIE FONTAN (not a Fountain) – One of the most widespread Odesa-related terms in other languages. Unlike in those languages, in the language that gave rise to this term the word Fountain is still written with a capital letter. In the past, Odesa—just as today—experienced an acute shortage of good drinking water. At that time, the best water was considered to be the water from Fountain, which is also the name of one of the city’s districts. Very often the carters who delivered drinking water in barrels would collect it wherever they happened to find it, yet they advertised that the water had been brought from Fountain itself. When city residents tasted such water, they would shake their heads and say: “No, this is not Fountain” . From that moment on, the phrase “not Fountain” spread beyond Odesa as a synonym for something counterfeit or of low quality.
NIÉCHEGO LOVĺT’ (nothing to catch) – it’s not possible to find nothing interesting and useful here
POIDĺTE I SPROSĺTE (you can go and ask) – she short translation sounds rather like: “NE MOROCHTE MNE GOLOVY (do not bother me); if you do not believe me – you can check it by yourself, go there and make sure!”
RABÓTAT’ NA YNITÁZ (to work for the toilet) – the work with the salary, which gives only aan opportunity to eat.
ETO BĺLO CHTO-TO! (It was something!…) – it was something wonderful and very significant!
YA VAS YMOLYÁU! (I implore you) – 1) Well, you do not need to worry. 2) There is nothing to talk about (ironic).
YA DĺKO IZVINYÁUS! (I am very sorry!) – please, forgive me, I’m begging.
YA ZNÁU? (Am I know it?) – it’s hard to say; I do not know it; I have no idea about it.